"Goodies" newsletter
Ambiguous Diary
Collapse the newsletter
Share it:

1. 04. 17.

Ambiguity – двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность. Прочитал заголовок газеты:

1 Police

☞ Police Disarm Man With Chainsaw

И понял, что не могу написать перевод после ⇒ стрелочки. То ли "полиция обезоружила мужчину бензопилой". То ли "полиция обезоружила мужчину С бензопилой". С точки зрения грамматики Newspaper Headlines, всё верно. А вот с точки зрения смысла... Ambiguity.

2 Teacher

☞ Teacher Strikes Idle Children

Ещё образчик английской двусмысленности. "Учитель бьёт ленивых детей". Сразу возникает желание одобрить – перевод и действие учителя. Но потом приходит здравый смысл и бьёт уже тебя по голове. "Strike" может быть и существительным. Например, "забастовкой". А "idle" – глаголом. Например, "оставлять без дела". В итоге, не "учитель бьёт детей", а "учительские забастовки оставили детей без занятий"... Ambiguity.

Разумеется, стал гуглить. Оказалось, такие двусмысленности в английском не редкость. Этому явлению даже образное имя придумали – "Garden Path". Подобные "садовые тропки" часто заводят совсем не туда, куда надо.

3 Kicking

☞ Kicking Baby Considered Healthy

В принципе, здесь не очень сложно. Подкину загадку Серёге, он любит такие словесные извращения.

2. 04. 17.

"Не пинай малыша!" – первая реакция Серёги. Вторая – снисходительный вздох и, цитирую: "Чувачок, эта хрень в английском на каждом шагу, куды ни плюнь. Даром, что ли, столько значений у слов бывает? Да и английская грамматика упрощена до того, что легко даже прошлое с настоящим спутать без контекста. На вон, зацени фразочку:

☞ He wouldn't publish his stuff in the magazine

Варианты перевода:

Ambiguous Diary

1. Он не публиковал бы свою ерунду в этом журнале ⇒ В будущем, при условии, если б ему денег дали, например. Сослагательное наклонение.
2. Он не публиковал свою ерунду ⇒ Часто и постоянно в прошлом. Typical Behaviour – обычное поведение.
3. Он не опубликует свою ерунду ⇒ He said he wouldn't do it. He wouldn't publish his stuff in the magazine. Сказал, что не опубликует. Согласование времён.
4. Он не захотел публиковать свою ерунду. Отказался в прошлом. Past Willingness and Refusals – желания и отказы в прошлом.

Короче, контекст рулит, Андриянно! А то тут всякие просят перевести слово или фразу, типа той, что тебе в пример привёл. Когда же просишь контекст, включают режим "тыжпереводчика"."

Ничего себе, упрощена грамматика! Ничего себе вариантов перевода!.. А про "тыжпереводчик" – это Серёге видней, "онжепереводчик". Точнее, учится на него.

3. 04. 17.

Вот где действительно грамматика упрощена, так это в заголовках английских газет. И, в принципе, не удивительно. Предназначение любой газеты – максимально быстро доводить до людей новости. Поэтому "газета" по-английски так и будет – "newspaper" – "бумага с новостями".

Помню, в "Harry Potter" было:

4 Dumbledore

☞ Dumbledore's Dark Secrets Revealed ⇒ Тёмные тайны Дамблдора раскрыты.

Пропущен глагол-связка "are". Как в примере с "брыкающимся" ребёнком. Вообще, всё, что не важно для смысла, как правило, отсутствует. Говорят, так повелось практически с самого начала. Кажется, надо углубиться.

1. Правильное английское предложение должно иметь глагол. Языка газетных заголовков это не касается.

5 Christmas

☞ Christmas Truce at Front ⇒ Рождественское перемирие на фронте.

2. Иногда встречаются подряд три и более существительных.

☞ Furniture Factory Pay Cut Row

Такие заголовки проще переводить с конца:
(Row) Спор по поводу (Cut) уменьшения (Pay) зарплаты на (Factory) фабрике, производящей (Furniture) мебель.

3. Игнорирование артиклей. К радости русскоговорящих.

6 Japan

☞ Japan Hit By Atom Bomb – Mightiest Weapon in History! Tokyo Admits Heavy Damage ⇒ На Японию сброшена атомная бомба – мощнейшее оружие в истории! Токио признаёт тяжёлый урон.

4. Выбор в пользу простых времён. Present Simple можно перевести как настоящим, так и прошедшим временем.

7 Edward

☞ Edward Abdicates Throne ⇒ Эдуард отрекается (отрёкся) от престола.

Present Simple даже длительное время выражает:

☞ Blacks Fight For Freedom ⇒ Чёрные борются за свободу. (Are Fighting)

4. Present Progressive же говорит об изменениях.

8 Nixon

☞ Nixon Resigning; Ford Taking Over ⇒ Никсон уходит в отставку; Форд принимает должность.

5. Инфинитив придаёт заголовку "будущность".

9 Coburn

☞ Coburn To Appear Here ⇒ Здесь появится Коберн.

Для выражения намерений в будущем иногда используют "for":

☞ Troops For Ireland? ⇒ Пошлют ли войска в Ирландию?

Да, действительно, "Are soldiers going to be sent to Ireland?" выглядело бы громоздко.

6. Предлоги "as" и "in" сильно укорачивают мысль. Поэтому их часто можно встретить в заголовках.

☞ Hospital Boss Axed As Patients Die ⇒ Главврач больницы уволен, потому что пациенты умирают.
☞ Football Manager In Car Crash ⇒ Футбольный менеджер попал в аварию.

7. Двоеточие обычно разделяет саму тему от того, что о ней говорят.

10 The King Dies

☞ The King Dies: His Hand Clasped by The Weeping Queen ⇒ Король умер: его руку сжимала рыдающая королева.

4. 04. 17.

Основная задача газеты – привлечь внимание. Поэтому заголовки, как правило, пишутся крупным шрифтом. Или первые буквы слов делают заглавными. Когда издания осознали, что можно неплохо зарабатывать на рекламе, страницы газет и журналов стали ещё более броскими. Это тоже послужило причиной упрощения грамматики: меньше места занимает реклама – меньше денег платить за её размещение. Да и изначально старались экономить бумагу и краску. Всё это и привело к появлению особого стиля газетных заголовков. Ну, и само собой, "садовых тропок".

Спасибо Серёге. Объяснил на пальцах. Он, кажется, у кого-то ещё дополнительно занимается. Надо бы спросить, что да как. А то я тут интереса ради своему репиту несколько таких garden paths подкинул, так он и завис. И не сложные же! Вот они.

1. Stolen paintings found by tree.
2. Iraqi head seeks arms.
3. We painted the wall with cracks.
4. I know more beautiful women than Julia Roberts.
5. The old man the boat.

Эх, вот бы Puzzle English за расшифровку этих "тропок" "плюшки" какие давал! Месячный абонемент, месяц сериалов или там Курс Тичера... А что, возьму да и напишу Илье в ВК. Может, и закинет в качестве идеи для конкурса. "Плюшки от Андрюшки" – ха! Элекниги, кстати, тоже прикольные у него! Там и про ‘OK’, и откуда взялся ‘&’, почему ‘@’ зовут «собачкой», когда после ‘if’ таки можно ставить ‘will’, в чём разница между ‘small’ и ‘little’ и всякое другое. Когда-то приобрёл – до сих пор перечитываю.

Интересности

Двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность ⇒ Ambiguity
Удар, бить, забастовка, стачка ⇒ Strike
Бензопила ⇒ Chainsaw
Газетный заголовок, "шапка" ⇒ Headline
Материал, вещи, хлам, дрянь, чепуха, ерунда ⇒ Stuff
Показывать, открывать, разоблачать, обнаруживать ⇒ Reveal
Перемирие, затишье, передышка ⇒ Truce
Ряд, ссора, спор, драка, выговор ⇒ Row
Отказываться, отрекаться, слагать полномочия ⇒ Abdicate
Отставка, уходить в отставку ⇒ Resign
Вступать во владение, перенимать должность ⇒ Take over
Застёжка, объятия, пожимать ⇒ Clasp
Топор, урезать, исключать, выгонять ⇒ Axe
Плакать, выделять влагу, рыдание, влажность ⇒ Weep

P.S. Прочитал последнюю "Плюшку" Ильи. Так себе. А вот комментарии с вариантами перевода... Это бомба! Я бы на его месте всем литераторам вручил орден. Особенно oren.manager – просто красавчик! "Житие мое" и "ридикюль полнейший" – просто до слёз!

Итоги конкурса "Плюшки от Илюшки" 2

1 место: oren.manager получает "Авторские Ништяки про Английское, т. 1" + "Тесты" к ним

Всем остальным участникам – "Авторские Ништяки про Английское, т. 1"

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert