For beginners
Поговорим по-мужски, Багира?
Collapse the newsletter
Share it:

«Нас учили: всё, что не мужчина и не женщина — это “it“. Но в фильмах , книгах и т.д. я часто встречаю, что о животных говорят “she“ или “he“. В одной книге автор (носитель анг.яз.) даже про лодку говорит “she“. Почему?» Наталья.

Отличный вопрос, Наталья!

Давайте так: есть языковая норма, а есть жизнь с её нюансами. С одной стороны, в английском всё, что не женщина и не мужчина, действительно «оно», «it». Просто потому, что слова не изменяются по родам.

С другой стороны, язык — это нечто большее, чем грамматика. Язык — это зеркало жизни. И отражаются в нём подчас причудливые вещи.

puzzle_the_mirror_of_life

СУДА / SHIPS

Подобно тому, как наши моряки любят свысока поправлять сухопутных (мол, «корабли не плавают, корабли ходят»), моряки из англоязычных стран имеют свой любимый «закидон»:

  • Лодка — это она = A boat is a she.

Размер судна неважен: и крохотный ялик, и громадина-авианосец — всё равно «she». Морская традиция!

Возьмём, к примеру, десантный корабль USS Wythe времён Второй мировой (самоходная баржа). Взято с сайта про историю ВМФ США:

  • К 15 января 1945 года переоборудование судна LST(M)–575 было завершено = By 15 January 1945, LST(M)–575 had completed her conversion.
  • Судно немедленно зашло в плавучий сухой док, где докеры очистили днище и покрасили корабль в защитный цвет = She immediately entered a floating drydock where dock workers scraped her bottom and gave her a coat of camouflage paint.

Как мы видим, сплошные «she» и «her».

puzzle_yacht

  • Яхту было легко заметить из-за блестящего корпуса = The yacht could be easily spotted by her glistening hull.

Но и тут есть свои тонкости. Во-первых, моряков в обществе — меньшинство. Сухопутным жителям морские традиции, в общем-то, безразличны. Кто-то их перенимает, но основная масса — нет. Некоторых это даже бесит:

  • Суда — среднего рода, не женского! = They’re its. Not shes!

Проведите прямо сейчас эксперимент в гугле: по запросу «ship herself» (именно в кавычках, чтобы слова шли друг за другом, а не просто «где-то на странице») лично я получил 38 тысяч страниц, а по запросу «ship itself» — в 10 раз больше: 367 тысяч.

Во-вторых, сама традиция постепенно отмирает. В современных руководствах по стилю рекомендуется писать «its» and «it» вместо «her» and «she» применительно к кораблям. Даже Lloyd’s List (лондонская газета по мореходству с почти 300-летней историей) избегает «her» и «she» ещё с 2002 года.

puzzle_lloyds

  • Скриншот с сайта Lloyd’s list.

Подвожу итог:

  • Традиция говорить о судах в женском роде — морская фишка. Можете подражать морякам, а можете спокойно использовать «it». Дело ваше.

ГОСУДАРСТВА / NATIONS / COUNTRIES

Примерно до середины 20-го века считалось нормальным одушевлять государства. Цитата из New York Times (1918):

  • Сейчас Великобритания выделяет 9,3 млрд. долларов на свою армию, ВМФ, ВВС, а также на заводы по производству боеприпасов и прочего снаряжения = Great Britain is now spending $9,305,000,000 on her army, her navy, her air services and her munitions factories and supplies.

puzzle_memorial_day

  • Америка чтит память своих погибших героев в День поминовения (последний понедельник мая) = America honors her fallen heroes on Memorial Day.

Как видите, снова женский род. Кроме того, в женском роде раньше писали об ураганах, городах и даже церкви.

  • Церковь… У неё есть миссия = The Church… She has her mission.

Однако всё течёт, всё меняется. Сейчас подобная речь считается несколько старомодной. Подобным образом пристало изъясняться поэтам либо приверженцам традиции, но в новостях так уже не говорят.


Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Вы узнаете о том:

  • Что общего между пантерой Багирой, Совой (соседкой Винни-Пуха) и кошкой, которая гуляла сама по себе. Что-то мне подсказывает, что это будет неожиданное открытие.

Поговорим по-мужски, Багира?

ПИТОМЦЫ / PETS

Вот кто точно не откажется от приписывания человеческих свойств не-людям, так это кошатники и собачники. Они-то своих питомцев всегда называют «he» / «she».

  • Я ищу своего кота. Ты его не видел? = I am looking for my cat. Have you seen him?

puzzle_baby_and_cat

Более того, когда вам представляют чужого питомца, считается невежливым говорить о нём в среднем роде («it»). Если пол неясен, начните с мужского:

  • Какой милый пёс, сколько ему? = What a lovely dog, how old is he?
  • Либо можно просто спросить: «Boy or girl?»

Однако эта привилегия — очеловечивание — не распространяется на диких и бездомных животных, а также на «просто чужих собак» и «просто чужих кошек», по отношению к которым у вас нет особых чувств.

  • Видишь ту белку? Она под деревом, вон там = Can you see that squirrel? It’s under the big tree over there.

puzzle_it_can_play

  • Знатное, однако, животное! = What a fine animal!
  • Оно умеет играть в шахматы! = It can play chess!

Ещё пример:

  • Если собака скалит зубы, лучше не пытаться её погладить = If a dog bares its teeth, it is probably not a good idea to pet it.

ДИКИЕ ЗВЕРИ / WILD ANIMALS

Бывают ситуации, когда даже о диких зверях говорят с позиции «he» / «she» (например, в передачах каналов «Discovery» или «Animal Planet»). Это имеет смысл, когда важен именно пол животного. Местоимения помогают подчеркнуть его.

  • Далматинец — отец этих щенят. Пятна на их шкурах — от него = The Dalmatian is the father of these pups, and they get the spots on their coats from him.

puzzle_gorilla

  • Мама-горилла укачивает детёныша = The mother gorilla is cradling her baby.

ЗВЕРИ КАК ПЕРСОНАЖИ / ANIMALS IN FICTION

Веселье начинается, когда речь заходит о сказочных зверях.

Почему-то англоязычным авторам больше нравилось использовать мужской род. Во всяком случае, в классических английских сказках среди зверей заметно больше мужских персонажей, чем женских. И в старых диснеевских мультиках тоже. В современных подобной дискриминации уже почти нет.

В русской сказочной культуре равновесие соблюдается, скорее, с некоторым уклоном в женские роли. Вплоть до того, что при переводе англоязычных источников зверям иногда меняли пол!

puzzle_soviet_bagheera

Особенно досталось книжкам Редьярда Киплинга. А вы знали, что пантера Багира — вообще-то самец? Обалдуй ещё тот, да и подраться не дурак.

puzzle_bagheera

  • Багира — это «он» = Bagheera is a ‘he’

Нормальное мужское имя, пусть и заканчивается на «-а». У нас тоже есть такие: Данила, Никита, Кузьма, Савва, Гаврила.

Вот каким чёрный леопард Багира впервые предстаёт перед читателем:

  • Все знали Багиру и не хотели бы встать у него на пути, ибо он был хитёр как Табаки, смел как дикий буйвол, неудержим как раненый слон = Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.

Впрочем, не только советские мультипликаторы отметились на поприще переделок авторского замысла. Наибольшими затейниками оказались шведы. Они поставили пьесу «Djungelboken» по мотивам «Маугли». Действие происходит в «городских джунглях» — постапокалиптическом Стокгольме. Волков превратили в панков, а Багира изобразили трансвеститом.

Киплинг считал, что символом свободолюбия и независимости должен быть кот. Поэтому свою книгу назвал:

puzzle_the_cat_that_walked_by_himself

  • Кот, который гулял, где ему вздумается = The cat that walked by himself.

В «Союзмультфильме» с ним сначала согласились (в 1968 году), а потом передумали (1988). Так появилась «Кошка, которая гуляла сама по себе».

Однако на этом переделки не закончились. Известная нам с детства Сова из мира Винни-Пуха на самом деле… Филин.

puzzle_owl

  • Филин — это важничающий и излишне разговорчивый персонаж, который подаёт себя как наставника и учителя для всех прочих = Owl is a stuffy and talkative character who presents himself as a mentor and teacher to the others.

Кроме того, даже не слишком мужественные персонажи-птицы, по замыслу англоязычных авторов, всё-таки чаще самцы, чем самки. По крайней мере, так было раньше (сейчас это меняется).

puzzle_tweety

  • Твити («щебетун») — тоже мужского пола = Tweety is also male.

Подвожу итог:

  • До недавнего времени в англоязычной сказочной культуре наблюдался некоторый перекос. Одушевляя сказочное животное, англичанин чаще сказал бы «he», чем «she».
  • Етественно, кроме очевидных случаев, когда важен именно женский пол персонажа. Например, мама крошки Ру — Кенга.

СИЛЫ ПРИРОДЫ / FORCES OF NATURE

puzzle_the_moon

  • Луна может быть женского рода в стихотворениях = The Moon can be a she in poems.

Для подавляющего большинства англоязычных людей Луна — просто небесное тело. Оно, «It». Даже для астрономов.

Но не для поэтов. Некоторые из них склонны одушевлять спутник Земли. И почему-то выбирают женский род. А для солнца — мужской. Цветы они считают скорее «женским началом». А смерть — мужским.

Странный народ! Вам так не кажется?

Если вам встречались случаи непривычного одушевления вещей и явлений (когда к ним применялись женские и мужские местоимения), смело делитесь опытом в комментариях.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов