"Leonitos" newsletter
Лёвик №43: Right then.
Collapse the newsletter
Share it:

Right, давайте начнём. К слову сказать, о "right" мы сегодня и поговорим. А что, в этом английском языке куда ни плюнь - везде тема, про всё написать хочется. Ну и что же это за "right" такой - в нём-то что необычного? Да какими только частями речи он в ней (в речи) не фигурирует - он и прилагательное, и существительное, и наречие, и даже междометие. И ещё глагол. При всём этом многообразии начать мне хочется именно с "right" как междометия. Ну чтобы оно ярче впечаталось, что ли - чтобы вам запомнилось лучше. Если только ничего не путать, и определять всё в правильные места, то можно не на шутку сгладить острые углы, если ваша разговорная речь всё ещё нуждается в тонкой огранке. Right then, let's get on with it.  

Лёвик №43: Right then.

RIGHT, LET'S HEAD OUT.

Хорошее это "подготовительное" словечко, надо сказать. Начал с него - и как будто полдела сделал. Переводится на русский язык по-разному (как, в целом, у них, у английских словечек и водится), но если примерно - то следующим образом.

  • Right, so why don't we go on without him? We've waited long enough as it is. He isn't coming by the looks of it. = Так, ну а чего бы нам без него не поехать? Мы и так долго прождали. Судя по всему, он уже не придёт. 
  • Right then, you go take over from Mike, you stay here and sort out this mess. = Так значит, ты иди-ка смени Майка, а ты - оставайся здесь и разгребай эту кашу. 

То есть с помощью этого нехитрого слова можно привлечь внимание к последующей реплике. Очень полезная штука - рекомендую.

BE THERE OR BE SQUARE. - YEAH, RIGHT.

В этот подзаголовок помещена труднопереводимая фраза-отсылка ко временам царствования его величества джаза. Словом "square", если в двух словах, называли такого человека, который к искусству джаза никак не относился, который в его сторону плевался и всячески фыркал. Поэтому если вам сказали "be there or be square" - это значит, что вас позвали, скажем, на вечернику. Придёте - хорошо, а не придёте - нарекут занудой. Сейчас эта фраза употребляется вне данных коннотаций, а так - в шутку просто. И звучит хорошо, и с "there" рифмуется. Если сказать "be there" - то вроде как и не хватает чего-то, а скажи "be there or be square" - и как бы в самый раз.

Что касается ответной реплики в заголовке - "yeah, right", то переведём мы её как "понял, ага". Упор - на "ага". Они, вроде как, и слова-то разные: одно - "right", другое - "ага", - а означают как будто бы одно и то же. Так что запомните: когда с вами разговаривают, но при этом не ожидают полноценного ответа, то напомнить о себе и засвидетельствовать свою заинтересованность в разговоре вполне можно (даже нужно) с помощью "right"

  • So then I told her, "Get out of my sight". - Right. - And she was like, "Me? This is my house, you get out!". - Right. = И я ей тогда сказал: "Убирайся с глаз моих!". - Ага. - А она такая: "Я? Это мой дом, ты пошёл отсюда!". - Ага. 

Ну и ещё о понимании слово "right" тоже сигнализирует. Впрочем, как и его отечественный аналог. 

  • Bring me the keys and then you are free. - Right, boss. = Принеси-ка мне ключи, и можешь быть свободен. - Понял, босс. 

SO I WAS LIKE, "WHAT?", RIGHT, AND I WAS GONNA LEAVE, RIGHT, BUT SHE LEFT FIRST.

А это вот - тоже палочка-выручалочка. Например, рассказываете вы какую-нибудь историю, и полна ваша речь риторических "да?" и "понял?", и нет в этом ничего предосудительного. Все мы люди, все мы человеки. Но слово "right" и здесь на помощь приходит. Посмотрите, как это делается, и принимайте на вооружение. На английском - оно даже лучше звучит.

  • So it's the middle of the night, right, and I am wide awake, right, and then I hear this blood-chilling cry from out the next-door room, right. So I go there to see, what's that about, right, and there she was - quite dead. = Посреди ночи было дело, да, а я - ни в одном глазу, понял, и вдруг слышу леденящий кровь крик из соседней комнаты, понял? Иду, значит, в ту комнату, узнать в чём же дело, да, а она там - вся мёртвая. 

Ну вот как-то так. Не будет развивать этот пункт. 

ALLOW ME TO RIGHT THE WRONGS I'VE DONE.

Сама фраза относится к категории устойчивых, но вот глагол "right" здесь употреблён в своём общеупотребительном глагольном смысле - "исправлять". А слово "wrongs", надо сказать - в значении "несправедливость", "нарушение".

  • I was trying so hard to right the wrongs I've done, but nothing came of it. = Я так старался всё исправить, но ничего из этого не вышло. 

Но нам в особенности интересно слово "right" за пределами настоящей фразы. 

  • We are going to have to try and right this sorry state of things. = Нам придётся попытаться выправить это жалкое положение дел.
  • Okay, just bear with me, I am going to right it for you. = Так, ну-ка погодите чуток, я сейчас всё вам исправлю. 
  • Our recent slump in sales will have to be righted next month. = В следующем месяце спад продаж нужно будет выправлять. 

WE TRIED TO RIGHT THE TREE, BUT IT KEPT FALLING ALL THE TIME.

Вообще-то, коль о глаголе right заговорили, то вот с этого употребления и нужно было, пожалуй, начинать: если что-то упало, то поставить его нужно c помощью "right". То есть привести снова в вертикальное положение. А всё прочее - оно как раз отсюда и происходит.

  • An attempt was made to right the fallen tree, but unfortunately to no avail. = Была предпринята попытка поставить упавшее дерево, но, к сожалению, безрезультатно.
  • The car was sitting there tipped over on its side, and no matter how much we leaned on it, we couldn't right it again. = Машина лежала перевёрнутая на бок, и сколько мы ни налегали на неё, перевернуть нам её не удалось. 

Дальше речь пойдёт о существительных, но об этом мы в следующий раз поговорим. На полях сегодняшнего выпуска с этим уже не развернуться. 

Огромное спасибо всем, кто откликнулся, кто не поленился пройти по ссылочке на наш канал на ютуб и оставить свой лайк - а таких нашлось очень-очень много. Дело это важное, иначе бы я не просил. И раз уж последние два мультфильма про Винни-Пуха вы посмотрели, то на всякий случай напомню, что первый мультфильм мы тоже озвучили.

Подписывайтесь на нас, чтобы не пропустить новинки. 

Have a fun next week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449